そこの日本語学校では、日系二世・三世の子どもが学んでいました。
中にはお父さんがアメリカ人だったり中国人だったりという子どももいましたが、ほとんどの子どもの親は日本から移住してきた一世でした。
ですから、子どもたちの多くは、日本語を聞いて話すことにはあまり問題がありませんでした。
子どもたちは「先生の日本語は、わたしたちの日本語と違う」とよく言ってました。
そう言えば、子どもの名字には「城」や「仲」が付く名字が多いなあと思っていたので、出身を聞いて納得しました。
皆九州や沖縄からの移民でした。
ですから、私が努めて東京方言で話しても、子どもたちには通じなかったのです。
「先生、なんばしよっとね~」と言われたときは、思わずどういう意味と聞いてしまいました。そんなとき子どもたちは、素晴らしい英語の発音で「What are you doing?のことだよ」と言いました。
「みんな英語上手なんだね」と私が言うと、「だって、アメリカの学校に行ってるんだよ」と、ちょっと得意げな顔をして言いました。

